lunes, 27 de diciembre de 2021

Alegaciones al Real Decreto de Bachillerato que desarrolla la LOMLOE

      El Ministerio de Educación tiene abierto hasta el miércoles, 29 de diciembre, el plazo para enviar alegaciones al Real Decreto sobre Bachillerato que desarrolla la LOMLOE. 

 


 

      Este Real Decreto representa en algunos aspectos una amenaza para nuestras materias, Latín y Griego. Con el fin de reforzar y asegurar nuestra presencia en el Bachillerato, la SEEC, junto con la docena de asociaciones con las que colabora en defensa de nuestras materias dentro de la plataforma Escuela con Clásicos, entre las que se cuenta Madrid, Capital del Mito, ha elaborado unas alegaciones que ahora publicamos, con el ruego de que las enviéis también a título individual.  

     Se rellena en cinco minutos. Basta con leer las instrucciones que encabezan la aplicación. Después, hay que copiar y pegar en la aplicación las alegaciones, que corresponden, respectivamente, al artículo 8, al 12, al 13 y al 14, así como las correspondientes a los currículos de Griego y Latín.

 

Enlace para enviar las alegaciones

 

Alegaciones:

 

Artículo 8

página 6, l. 34: Añadir: “En el caso de que no hubiera otros centros cercanos alternativos o no fuera viable el seguimiento de la materia en el bachillerato a distancia, el centro y las autoridades educativas asegurarán siempre que los estudiantes tengan docencia en las materias elegidas, independientemente del número de matriculados en la materia.”

Justificación: A nadie se le puede privar de su derecho a estudiar lo que le interesa solo por la razón de vivir en una entidad poblacional menor, con un solo centro, o en una zona urbana desde la que no es fácil desplazarse a otra zona o barrio. Por otro lado, el bachillerato a distancia se concibió como una herramienta de ayuda a adultos, presenta grandes dificultades de acomodo horario con los horarios habituales de los alumnos y constituye una separación de los alumnos que lo sigan con respeto a sus compañeros, algo en absoluto deseable. Por lo tanto debe recurrirse a él solo en casos extremos.

 

Art. 12.1

página 8, l. 20: La línea debe quedar redactada del modo siguiente: “Matemáticas Generales, Latín I y otra materia…”

Justificación: El Bachillerato General se ha concebido como una formación generalista, no especializada, a diferencia de las otras modalidades. Por lo tanto, junto con una materia de ciencias, como son las Matemáticas Generales, debe haber al menos, en justicia, otra materia de carácter humanístico. La más omnicomprensiva es el Latín, que incluye aspectos transversales de lengua, literatura, historia, cultura, aparte de valoración del patrimonio y conocimiento de los orígenes de la propia cultura de los alumnos.

 

Art. 12.2

pagina 8, ll. 24-25: Quedarán redactadas del siguiente modo: “Igualmente, en segundo, el alumnado cursará Ciencias Generales, Latín II  y otra materia…”

 

Justificación: La misma que para el artículo 12.1.

 

Art. 13.1

página 8, ll. 31 y 32: Las líneas quedarán redactadas del siguiente modo: “cursará, en primero Latín I, así como otras dos materias….”

l. 37: Eliminar “d) Latín I”,  y modificar la secuencia de materias en consecuencia.

Justificación: En una modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales la materia con mayor contenido transversal, válida para estudios de lengua, literatura, filosofía, derecho, arte, etc. es el Latín. En todo este ámbito las Matemáticas no tienen, ni de lejos, el carácter transversal del Latín: son útiles y necesarias para todos aquellos que vayan a estudiar grados de Economía y Sociología, pero no para los demás de toda esta área. Hay que recordar que los alumnos han cursado ya diez años anteriormente de Matemáticas. Uno, como máximo, de Latín.

Art. 13.2

página 8, ll. 40-41: quedarán redactadas del siguiente modo: “Igualmente, en segundo cursará Latín II, así como otras dos materias…”

Justificación: La misma que para el artículo 13.1

 

Art. 13.2

página 9, l. 3: Eliminar: “e) Latín II.”, y modificar la secuencia de materias en consecuencia.

Justificación: La misma que para el artículo 13.1

 

Art. 14.1

página 9, ll. 7-8: Quedará redactada de la siguiente manera: “que deberá incluir, al menos, una segunda lengua extranjera, la materia Raíces grecolatinas del léxico actual, así como las materias de modalidad no elegidas de acuerdo al artículo anterior.”

Justificación: Con respecto a Raíces grecolatinas del léxico actual, la materia propuesta constituye una aportación transversal y fundamental para el mejor dominio del lenguaje, tanto en términos generales, como especializados, por parte del alumnado. Con respecto a la inclusión de las materias de modalidad, el alumnado puede completar sus intereses académicos con el estudio de las materias de modalidad no elegidas entre las obligatorias.

 

Anexo II

Presentación: Todas las propuestas de modificación del currículum de Latín y Griego van enfocadas a rectificar un grave error que, a nuestro juicio, se ha cometido en la redacción de estas secciones: el considerar que el único método de aprendizaje de las lenguas clásicas es la traducción. En primer lugar, previa a cualquier traducción debe haberse producido la comprensión del texto, que es el verdadero objetivo de estas materias: el acceso a los textos clásicos en su lengua original y, a través de ellos, a la riquísima civilización grecorromana. Por eso se propone siempre anteponer “comprensión” al término “traducción”.

En segundo lugar, la traducción es solo uno de los posibles métodos de aprendizaje de las lenguas clásicas. Junto con ella, en los últimos años, se ha producido un gran movimiento de renovación docente de la enseñanza del Latín y el Griego, que ha incorporado nuevas técnicas. Estos métodos están hoy en día bastante extendidos, con resultados igualmente excelentes. El currículum de las materias de un decreto que desarrolla una ley modernizadora en muchos sentidos no debería excluir en absoluto estas otras metodologías al lado, naturalmente, de la traducción.

 

Griego

Página 255

ll. 23-24: Alterar el orden de los elementos citados: “traducción y comprensión” por “comprensión y traducción”.

l. 26: Sustituir “La traducción” por “La comprensión del texto”

l. 30: Sustituir “la traducción es un proceso clave que permite activar” por “la comprensión del texto y su traducción son procesos clave que permiten activar”

l. 31: Corregir errata; debe quedar redactado: “permite activar saberes de carácter lingüístico y no lingüístico.

l. 36: Sustituir “en el proceso de traducción” por “en el proceso de comprensión de un texto y su traducción”

 

Página 256:

l. 28: Corregir errata: dice “estimulado”; debe decir “estimulando”.

 

Página 257:

l. 8: Sustituir “El primero, Traducción” por “El primero, comprensión”

l. 10: Sustituir “a través de la traducción” por “a través de su comprensión”

l. 11: Sustituir: “y La traducción” por “Comprensión de los textos”

 

Página 258:

l. 1: Sustituir “1. Traducir textos griegos” por “1. Comprender textos griegos”

l. 7: Sustituir “La traducción constituye” por “La comprensión de los textos constituye”

l. 11: Sustituir “traduce, de manera progresivamente autónoma, textos” por “accede a y traduce, de manera progresivamente autónoma, textos”

l. 13: Sustituir: “La traducción favorece” por “Los procesos de comprensión y traducción favorecen”

l. 15: Sustituir: “Complementario a la traducción” por “Complementario al proceso de comprensión y traducción”

l. 16: Sustituir “es el proceso de traducción inversa o retroversión” por “es el proceso de utilización activa de la lengua y el de traducción inversa o retroversión”

l. 18: Sustituir: “la traducción como proceso que contribuye” por “la comprensión de los textos y su traducción como procesos que contribuyen”

l. 22: Sustituir: “la traducción como método contribuye” por “los métodos de comprensión de los textos y su traducción contribuyen”

l. 27: Sustituir: “la traducción elaborada” por “la comprensión alcanzada y, en su caso, la traducción elaborada del texto”

 

Griego I

Página 262

l. 4: Sustituir “1.1. Realizar traducciones directas o inversas” por “1.1. Realizar ejercicios de lectura, comprensión y traducción, directa o inversa,”

l. 11: Sustituir “traducción en distintos soportes” por “comprensión y traducción en distintos soportes”

ll. 14-15: Sustituir “las propias traducciones” por “los procesos de comprensión de los textos y su traducción”

 

Página 264

l. 1: Sustituir: “A. Traducción” por “A. Comprensión y traducción”.

l. 21: Sustituir: “La traducción:” por “Procesos de comprensión de textos y traducción:”

l. 23: Sustituir “Estrategias de traducción” por “Estrategias de comprensión y traducción de los textos”

l. 28: Sustituir: “errores frecuentes de traducción” por “errores frecuentes en la comprensión y traducción de los textos”

l. 30: Sustituir “Herramientas de traducción” por “Herramientas de comprensión y traducción de los textos”

l. 33: Sustituir “Estrategias de traducción” por “Estrategias de comprensión de los textos y traducción”

l. 36: Sustituir “La traducción como instrumento que favorece “por “Los procesos de comprensión y traducción de los textos como instrumentos que favorecen”

 

Griego II

Página 267

l. 17: Sustituir “1.1. Realizar traducciones directas o inversas” por “1.1. Realizar ejercicios de lectura, comprensión y traducción, directa o inversa,”

l. 23: Sustituir “traducción en distintos soportes” por “comprensión y traducción en distintos soportes”

ll. 26: Sustituir “las propias traducciones” por “los procesos de comprensión de los textos y su traducción”

 

 

Página 269

l. 22: Sustituir: “A. Traducción” por “A. Comprensión y traducción”.

l. 31: Sustituir: “La traducción:” por “Procesos de comprensión de textos y traducción:”

l. 33: Sustituir “Estrategias de traducción” por “Estrategias de comprensión y traducción de los textos”

l. 38: Sustituir “errores frecuentes de traducción” por “errores frecuentes en la comprensión y la traducción de los textos”

 

Página 270

l. 1: Sustituir “Herramientas de traducción” por “Herramientas de comprensión de los textos y traducción”

l. 7: Sustituir “La traducción como instrumento que favorece “por “Los procesos de comprensión y traducción de los textos como instrumentos que favorecen”

 

Página 332

Latín

l. 26: Sustituir “La traducción” por “La comprensión del texto”

l. 30: Sustituir “la traducción es un proceso clave que permite activar” por “la comprensión del texto y su traducción son procesos clave que permiten activar”

ll. 35-36: Sustituir “en el proceso de traducción” por “en el proceso de comprensión de un texto y su traducción”

 

Página 334

l. 7: Sustituir “El primero, Traducción” por “El primero, comprensión”

l. 8: Sustituir “herramienta para traducir” por “herramienta para comprender y traducir”

l. 10: Sustituir: “y La traducción” por “Comprensión de los textos”

l. 42: Sustituir “1. Traducir textos latinos” por “1. Comprender textos latinos”

 

Página 335

l. 4: Sustituir “La traducción constituye” por “La comprensión de los textos constituye”

l. 7-8: Sustituir “traduce, de manera progresivamente autónoma, textos” por “accede a y traduce, de manera progresivamente autónoma, textos”

l. 10: Sustituir: “La traducción favorece” por “Los procesos de comprensión y traducción favorecen”

l. 12: Sustituir: “Complementario a la traducción” por “Complementario al proceso de comprensión y traducción”

l. 13: Sustituir “es el proceso de traducción inversa o retroversión” por “es el proceso de utilización activa de la lengua y el de traducción inversa o retroversión”

l. 15: Sustituir: “la traducción como proceso que contribuye” por “la comprensión de los textos y su traducción como procesos que contribuyen”

l. 19: Sustituir: “la traducción como método contribuye” por “los métodos de comprensión de los textos y su traducción contribuyen”

l. 22: Sustituir: “la traducción elaborada” por “la comprensión alcanzada y, en su caso, la traducción elaborada del texto”

 

Latín I

Página 338

l. 40: Sustituir “1.1. Realizar traducciones directas o inversas” por “1.1. Realizar ejercicios de lectura, comprensión y traducción, directa o inversa,”

l. 6: Sustituir “traducción en distintos soportes” por “comprensión y traducción en distintos soportes”

ll. 9-10: Sustituir “las propias traducciones” por “los procesos de comprensión de los textos y su traducción”

 

Página 341

l. 9: Sustituir: “A. Traducción” por “A. Comprensión y traducción”.

l. 19: Sustituir: “La traducción:” por “Procesos de comprensión de textos y traducción:”

l. 20: Sustituir: “como herramienta de traducción” por “como herramienta de comprensión y traducción”

l. 21: Sustituir “Estrategias de traducción” por “Estrategias de comprensión y traducción de los textos”

l. 26: “errores frecuentes de traducción” por “errores frecuentes en la comprensión y traducción de los textos”

l. 29: Sustituir “Herramientas de traducción” por “Herramientas de comprensión y traducción de los textos”

l. 36: Sustituir “La traducción como instrumento que favorece “por “Los procesos de comprensión y traducción de los textos como instrumentos que favorecen”

 

Latín II

Página 344

l. 22: Sustituir “1.1. Realizar traducciones directas o inversas” por “1.1. Realizar ejercicios de lectura, comprensión y traducción, directa o inversa,”

l. 28: Sustituir “traducción en distintos soportes” por “comprensión y traducción en distintos soportes”

ll. 31: Sustituir “las propias traducciones” por “los procesos de comprensión de los textos y su traducción”

 

Página 346

l. 32: Sustituir: “A. Traducción” por “A. Comprensión y traducción”.

 

Página 347

l. 3: Sustituir: “La traducción:” por “Procesos de comprensión de textos y traducción:”

l. 4: Sustituir: “herramienta de traducción” por “herramienta de comprensión y traducción”

l. 5: Sustituir “Estrategias de traducción” por “Estrategias de comprensión y traducción de los textos”

l. 10: Sustituir “errores frecuentes de traducción” por “errores frecuentes en la comprensión y la traducción de los textos”

l. 11: Sustituir: “comprobar si la traducción está completa” por “comprobar si la comprensión ha sido completa”

l. 13: Sustituir “Herramientas de traducción” por “Herramientas de comprensión de los textos y traducción”

l. 19: Sustituir “La traducción como instrumento que favorece “por “Los procesos de comprensión y traducción de los textos como instrumentos que favorecen”



jueves, 28 de octubre de 2021

Concentración en defensa de las materias clásicas en Secundaria

          La plataforma Escuela con Clásicos, de la que Madrid, Capital del Mito forma parte, ha convocado una concentración en defensa del mantenimiento de Cultura Clásica, Latín y Griego en ESO y Bachillerato dentro de la LOMLOE y hace un llamamiento a participar en ella y difundirla con la etiqueta #LatínyGriegosonHumanidades.

             Nos vemos el 6 de noviembre a las 12 horas ante el Ministerio de Educación.

            Gracias a todos.





            

sábado, 23 de octubre de 2021

Bases de la XI Gymkhana Mitológica "Madrid, Capital del Mito"

 BASES DEL CONCURSO 

- La Gymkhana está dirigida exclusivamente a alumnos de 3º y 4º de ESO matriculados en Cultura Clásica y/o Latín, y de 1º de Bachillerato de Humanidades que cursen Latín y/o Griego. El incumplimiento de este requisito por parte de cada uno de los miembros del grupo conlleva su descalificación.

- Se participará en grupos de tres a cinco miembros presentados por un profesor que será el responsable del grupo y deberá estar a disposición de los organizadores hasta el final de la Gymkhana, pero no podrá acompañar a sus alumnos durante el recorrido ni ayudarles a resolver las pruebas.

- Cada grupo deberá tener un nombre relacionado con el mundo grecorromano.

- El juego consiste en superar pruebas repartidas a lo largo del Parque del Retiro.

- El tema de este año es PERSEO Y ANDRÓMEDA.

- Se concederán cinco premios que se publicarán con anterioridad a la celebración de la Gymkhana en el blog de “Madrid, Capital del Mito”.

- Todos los participantes recibirán un diploma y un regalo conmemorativo.  

 

 REGLAS DEL JUEGO

- A las 11:00h del día 7 de mayo de 2022 todos los grupos inscritos se reunirán en el Palacio de Velázquez del Parque del Retiro. Los profesores acompañantes se presentarán a los organizadores para recibir la documentación y reglas del juego, y recogerán el pasaporte que los alumnos deberán llevar durante todo el recorrido para que se anoten en él las puntuaciones obtenidas.

- A las 11:30h dará comienzo la gymkhana. En cuanto los grupos resuelvan la primera prueba, recibirán un plano del recorrido que deberán realizar, en el que aparecerá señalada cuál es la siguiente. Se deberá seguir en todo momento el orden que se indica en el plano. En caso contrario, la puntuación será nula.

- En los puestos de control, los grupos recibirán las instrucciones de cada prueba y el jurado anotará en el pasaporte la puntuación obtenida.

- Los miembros del grupo tendrán que ir siempre juntos y atenderán a las indicaciones que se les den.

- A las 13:00h horas se dará por finalizado el juego, no pudiéndose realizar ninguna prueba más a partir de dicha hora. Todos los participantes irán al último punto de la gymkhana, donde deberán entregar su pasaporte.

- El jurado hará la valoración total del recorrido ateniéndose a las anotaciones de los pasaportes y las indicaciones de los jefes de control.

- La recepción de ayudas externas, especialmente por parte de los profesores, la mala actitud, la falta de deportividad, y la pérdida del pasaporte o su manipulación serán motivo de descalificación inmediata.

 

INSCRIPCIÓN

- El plazo de inscripción será del 15 de marzo al 8 de abril de 2022. Cada centro puede inscribir un único grupo*. El número máximo de grupos participantes es de 30.

- Cada grupo tendrá que aportar la cantidad de 5 € en concepto de Inscripción.

- Los profesores de los grupos interesados deberán solicitar una ficha de inscripción a partir de las 00:00h del 15 de marzo a madridcapitaldelmito@gmail.com y enviarla antes de las 24 horas del día 8 de abril al mismo correo una vez cumplimentadas y acompañadas del justificante de ingreso de la cuota de inscripción. Si en ese plazo de tiempo los organizadores no han recibido la documentación al completo, el grupo decaerá en su reserva de plaza y ésta pasará al primer equipo que se encuentre, en su caso, en lista de espera.

 

*En caso de que en fechas próximas a la gymkhana no existan restricciones debidas al COVID19, los centros podrán inscribir un segundo grupo, siempre que, en el momento de solicitar la ficha de inscripción, hubieran hecho constar su deseo de inscribir un segundo grupo. Si fuera posible atender su solicitud, recibirán instrucciones sobre el procedimiento que deben seguir.